Marcadores, animacidad y orden de palabras en japonés como L2








Autores


  • Ana Sofía Márquez Valencia anasmv13@gmail.com Brenda Vargas Vega (Asesora) brenda.vargas@uaq.mx Universidad Autónoma de Querétaro Querétaro, México

NTHE NÚMERO


Resumen:

El Modelo de Competición plantea que la interpretación de oraciones en una segunda lengua se rige principalmente por rasgos lingüísticos prominentes en la lengua materna (el orden de palabras, en el caso de español). Estudios basados en este modelo revelan que cuando el dominio de las dos lenguas se vuelve más balanceado, es decir, que el dominio de la segunda lengua se acerca al dominio de la primera, los hablantes se basan en rasgos que tienen más validez en la segunda lengua que en la materna. El objetivo de este trabajo es determinar cuáles son los rasgos lingüísticos más utilizados por los hablantes nativos de español con diferente dominio de japonés al interpretar oraciones en japonés, como segunda lengua. La hipótesis general es que los estudiantes se basarán en diferentes rasgos lingüísticos dependiendo de su nivel de japonés. Los participantes fueron 20 hablantes nativos de español con tres distintos niveles de dominio en japonés como segunda lengua; el instrumento fue una prueba de juicio gramatical (oraciones correctas e incorrectas) enfocada en tres rasgos lingüísticos: orden de palabras, animacidad y marcadores de caso. Contrario a lo que se esperaba, todos los participantes independientemente de su proficiencia se basan principalmente en el rasgo de animacidad en combinación con marcadores de caso. Se concluye que los participantes aún están en proceso de adquisición al interpretar las oraciones con base en el significado (hipótesis universal), pero muestran indicios de la interpretación propia de los hablantes nativos de japonés (basada en marcadores de caso).


Palabras clave:

Modelo de Competición, rasgos lingüísticos, japonés como segunda lengua, marcadores de caso, animacidad, orden de palabras.


Abstract:

The Competition Model suggests that second language sentence interpretation is primarily governed by linguistic cues salient in the mother tongue. Studies based on this model reveal that when the domain of two language becomes more balanced (i.e. that the domain of the second language resembles that of the first one) speakers base their interpretations on cues that have more force in the second language than in the first one. The main purpose is to determine the most used linguistic cues during sentence interpretation of second language Japanese sentences by Spanish native speakers with different domain in Japanese as a second language. Our general hypothesis is that participants will base their interpretations on different linguistic cues depending on their level of Japanese. 20 Spanish native speakers with three different levels of proficiency in Japanese as a second language participated in this study; the instrument was a grammatical judgment test (correct and incorrect sentences) focused on three linguistic cues: word order, animacy and case-marking cues. Results: Opposed to what was expected, all participants based their interpretations on the animacy cue in combination with the case-marking cue, regardless of their Japanese level. It is concluded that because participants base their interpretations on meaning (universal hypothesis) they are still in the acquisition process, showing hints, however, of the Japanese native speakers’ interpretation (based on case-marking cues).


Keywords:

Competition Model, linguistic cues, Japanese Second Language Acquisition, case-marking, animacy, word order.



Descargar (4)